"The Scriptures, German"
"The Scriptures, German" (Die Schrift:
Zu Verdeutchen unternomen von Martin Buber gemeinsam mit Franz Rosenzweig)
is a translation of the Hebrew Bible that tries to revive the biblical text
as the spoken word of God. In order to facilitate reading aloud Buber and FR
divide the biblical text into "breath phrases" or lines that can be
spoken in one breath. Furthermore, the translation preserves as much of the
Hebrew flavor as possible. Names such as Isaiah (Jeschajahu) resemble the original
Hebrew pronunciation. Hebrew roots are translated so as to preserve their meaning
in German (Gen 5:1 Zeugungen [procreations]). The translation tries to stay
with the same German word when a wordstem is repeated in Hebrew. Also, the syntax
of the German is structured to resemble the Hebrew as closely as possible. The
names of the biblical books correspond with the traditional Hebrew names. For
example: the Book of Genesis is called Im Anfang (In the Beginning). In place
of the tetragrammaton, Buber and FR use pronouns in capital letters. God speaks
as "I" (ICH), is spoken to as "YOU" (DU), and is spoken
of as "HE"(ER). With this new translation of the Hebrew Bible, Buber
and FR attempt to bring the reader back to the original Hebrew text.
Return to main text